Sujet : PATOIS JAMAICAIN
Ici, je me propose avec mon humble connaissance de cette langue de vous traduire des mots ou des expressions jamaicaines que vous ne comprenait pas. N'hesitez pas!
Blessed!
Vous n'êtes pas connecté. Veuillez vous connecter ou vous enregistrer.
Ici, je me propose avec mon humble connaissance de cette langue de vous traduire des mots ou des expressions jamaicaines que vous ne comprenait pas. N'hesitez pas!
Blessed!
c 1 bonne idée!!!!bon là comme ça j'ai rien à l'esprit mais si t'a kelkes exemples à balancer j'suis curieux d'en connaitre
c 1 bonne idée!!!!bon là comme ça j'ai rien à l'esprit mais si t'a kelkes exemples à balancer j'suis curieux d'en connaitre
Nuh worries bredren, more time!
=
Don't worry brother, later
=
Pas de probleme mon freres, plus tard
Que veut dire : " Chankle my nankle " ou un truc comme ça d'Elephant man ?
.... traduire des mots ou des expressions jamaicaines que vous ne comprenez pas ...
J'viens d'lire 1 article de Boris Lutanie sur le concept du "I & I" et j'viens d'comprendre pourquoi à la fin de certains de tes posts tu écris "ISIS". La 1ère fois qu'jai vu ça .... j'me suis dis ... tiens Mad Meex prie la déesse Isis ... hum .... c'est chelou ... ![]()
ISIS pour Praises - Yes Mad Meex ! I & I thank u for teach us ![]()
Yes Sista, each one teach one!
Les rastas bien souvent utilisent le préfixe "I" :
par exemple :
Iration = Creation
Ithiopia = Ethiopia
Iditation / Itation = meditation
Idren = Bredren = Brethren
Ijoice = Rejoice
Inity = Unity
Iness = Oneness
Itection = Protection
Ils détournent également les mots et expressions qui peuvent être "négatifs" par leur opposés "positifs".
Par exemple :
- UNDERstand est remplacé par OVERstand - l'adverbe Under (au-dessous / -) est remplacé par l'adverbe Over (au-dessus / +)
- on le vérifie aussi ici avec : le verbe "appreciate" (appreciHATE) qui devient appreciLOVE. Hate = haine et Love = amour.
- "Dedication / DEADicate" (DEADication) sera remplacé par "LIVEication / LIVEicate"
J'espere que ces quelques precisions sont assez claires...
Bless
Ils détournent également les mots et expressions qui peuvent être "négatifs" par leur opposés "positifs".
Par exemple :
- UNDERstand est remplacé par OVERstand - l'adverbe Under (au-dessous / -) est remplacé par l'adverbe Over (au-dessus / +)
- on le vérifie aussi ici avec : le verbe "appreciate" (appreciHATE) qui devient appreciLOVE. Hate = haine et Love = amour.
- "Dedication / DEADicate" (DEADication) sera remplacé par "LIVEication / LIVEicate"
Tout ca demande une certaine gymnastique mentale mais reste très logique. Les mots ont un pouvoir qu'il faut savoir maitriser et ce concept met la positive vibe dans les échanges . C cool.
Pour completer ce que disait Steppin' Warrior:
--OPressor (UP) devient DOWNpresor, pour enlever l'idee positive de UP. Opresor=opreseur.
--La mangue se traduit par mango en anglais, decomposé, le mot peut signifier man go (l'homme s'en va) ce qui est negatif, certains jamaicains l'on donc renomé Icome (je viens).
D'autres mots sont aussi tirés de dialectes Africains comme le mot pikiny/picany pour enfant. Le mot ganja en revanche vient d'Inde d'ou il a ete importé avec les esclaves et les graines de cannabis.
La syntaxe des phrase differe de l'anglais, on parle de "Broken English", les anglais ne comprennent d'ailleurs pas cette langue tout comme les continentaux ne comprennent pas le créole. Les 2 langues ont d'ailleurs eté creéés pour que les maitres d'esclaves ne puissent pas comprendre les detenus.
Exemple: No woman no cry signifie Woman, don't cry=Femme, ne pleure pas.
On est pas à l'ecole mais c'est sympa et instructif de savoir ça!
Que veut dire : " Chankle my nankle " ou un truc comme ça d'Elephant man ?
Elephant, et les jamaicains, aiment les "gimmicks", expressions toutes faites qui n'ont pas tjrs un sens precis mais qui sonnent bien. "Shizzle ma nizzle", tjrs de Elephant est un autre exemple, je ne suis pas sur de la traduction des 2. Je fais des recherches et je reviendrais à toi!
A+
oui effectivement c très intéressant, cela permet de mieux comprendre cette langue
je pourrai certainement mieux comprendre aussi les quelques films que j'ai pu voir en jamaïcain ![]()
merci !
big up a tous!
merci pour cette proposition mad meex!
je souhaiterais que l'on m'aide a comprendre le "gwaan", car c'est confus pour moi.
j'ai lut quelquepart que c'etait le patois jamaicain pour "go on" qui signifierait "vas-y" et c'est ainsi que je l'avait interpreter dans un titre de pato banton "gwaan" (il raconte qu'etant petit ,sa mere lui disait va-y!) mais ici, dans le titre on dirait plutot "qu'est ce qui se passe"(what a gwan).
alors gwan c'est vas-y ou l'equivalent de notre" ça se passe" ?
merci de m'eclairer!
"CYAN STOP MOVING RIDDIM HAFFE RULE"!!! peace , soulfaya ![]()
ah oui j'oubliais, je connaissais " isis"(praises) mais je l'avais plutot vu ecrit "ises" ,non?
Isis ou Ises c'est la même chose effectivement !
"What A Gwaan" ou "Wha Gwaan" signifie "qu'est ce qui s'passe ?", on l'emploie aussi pour dire "Quoi de neuf ?". C'est une evolution de l'expression : What's going on ?
Gwaan signifie Go on.
Si on décompose la phrase "What A Gwaan", on a le "What" (normal), le "A" remplace le verbe être, donc ici le "IS" et le "Gwaan" est traduit par Go On.
.... et c'est ainsi que je l'avait interpreter dans un titre de pato banton "gwaan"
Trop marrant ça !! ... j'pensais à ça aussi hier !!
Et dans le live de Pato Banton "Live and Kickin all over America" à un moment donné il essaye (désespérément ....) de faire chanter le public en lui demandant de répéter la phrase "every ma(e ?)ckle make a mockle" .... j'ai jamais réussi à comprendre c'que ça voulait dire ????? Anyone knows ?
Powered by PunBB